Science Fair Project Encyclopedia
Arabic poetry
Arabic poetry usually refers to the poetry of the wider historic Arab empire from the 6th to the 14th Century, during which it attained great richness and versatility. Thus the term also includes work in Persian Arabic, in Turkic, and also from Andalucia in Spain. After the conquest of the Arab empire, and into the modern era, national languages predominate.
| Contents |
Poetry before Islam
The early desert society of the Bedouin tribes and their traditional encampment odes.
The influence of early Islam
The influence of the poetic forms of the early Qur'an.
The Medieval era
The flowering of Arabic poetry in Sufi traditions.
The song-history of Arabic culture, The Book of Songs, by Abu’l Faraj al-Isfahani (897-967).
The flowering of Arabic poetry in Andalucia (Islamic Spain). In Andalucia, the corpus suffered large-scale destruction by fire at the orders of Cisneros , Archbishop of Granada. The burning, in 1499 or 1500, was apparently due to the 'indecent' nature of a large part of the poetry. (See: Emilio Garcia Gomez. (Ed.) In Praise of Boys: Moorish Poems from Al-Andalus. Gay Sunshine Press, 1975.)
The nature of the beloved in the ghazel
In Persian poetry & Turkic poetry the gender is not distinguished by the third person pronoun. Many translations thus have 'she' instead of 'he'. By the context & subject-matter, however, one can determine that the beloved was a male. See: The Theme of Wine-drinking and the Concept of the Beloved in Early Persian Poetry (Studia Islamica, Vol.13, 1960) and also the Encyclopedia Iranica.
The post Medieval period
The Influence of Britain on Persian court culture and its poets.
A taxonomy of the traditional styles and forms of poetry
- qasida (pre-Islamic ode)
- ghazel (love lyric)
- qitah (for jokes, word games and satirical squibs)
- roba'i (Persian, pre-Islamic quatrain)
- masnavi (Persian, rhyming couplets)
The difficulty of translation to English
The difficulty is not only in translation of difficult texts, often from archaic dialects, but also that the gender of the beloved is frequently either obscured or made female by translators.
Selected poets & anthologists
al-Khalil (8th Century)
Abu Tammam (9th Century)
Abu Nuwas (9th Century)
al-Mutannabi (10th Century)
Bashar ibn Burd
Muti’ ibn Iyas
Ibn Quzman
Further reading
- E.G. Browne. Literary History of Persia. (Four volumes, 2,256 pages, and twenty-five years in the writing)
- Philip F. Kennedy. The Wine Song in Classical Arabic Poetry: Abu Nuwas and the Literary Tradition.. Open University Press, 1997.
- Khaled El-Rouayheb. The Love of Boys in Arabic Poetry of the Early Ottoman Period, 1500 - 1800. Middle Eastern Literatures, January 2005, vol.8, no.1.
External Links
- Arabic Poetsat Poet Seers
The contents of this article is licensed from www.wikipedia.org under the GNU Free Documentation License. Click here to see the transparent copy and copyright details


