Science Fair Project Encyclopedia
George Lamsa
A native Aramaic speaker, Dr. George M. Lamsa (August 5, 1892 – September 22, 1975) is known for expertly translating the Aramaic Peshitta (literally "straight, simple, sincere and true") into English versions of the Bible and New Testament. As Aramaic was all but certainly the language of Jesus, this monumental work has special historical and spiritual significance.
As one notable difference that came from Dr. Lamsa's correction of past Christian translations, he provided the substantial insight that the last words of Jesus the Christ on the cross -- "Eli, Eli, lemana shabakthani" -- have been mistaken as "Eli, Eli, lama sabachthani".
Dr. Lamsa's native Aramaic translation of these last words are: "My God, my God, for this I was spared!" An accompanying footnote in Dr. Lamsa's English version of the Bible explains Jesus' meaning as "This was my destiny." This starkly contrasts with more common, gothic, Christian interpretations that claim that Jesus' last words were "My God, my God...why have you forsaken me?"
This corrected translation makes a great deal more sense to enlightened Christians, in that it shows Jesus the Christ's understanding -- even while he was in the process of "dying" -- that as the Son of Man he was largely sent by his Father (God, or in Aramaic "Khad" meaning 'One'; also in the Aramaic "Allaha") to truly demonstrate that there is literally conscious life after the perception of death.
The contents of this article is licensed from www.wikipedia.org under the GNU Free Documentation License. Click here to see the transparent copy and copyright details


