Science Fair Projects Ideas - Quebec French lexicon

All Science Fair Projects

      

Science Fair Project Encyclopedia for Schools!

  Search    Browse    Forum  Coach    Links    Editor    Help    Tell-a-Friend    Encyclopedia    Dictionary     

Science Fair Project Encyclopedia

For information on any area of science that interests you,
enter a keyword (eg. scientific method, molecule, cloud, carbohydrate etc.).
Or else, you can start by choosing any of the categories below.

Quebec French lexicon

There are various lexical differences between Quebec French and France French. These are distributed throughout the registers, from slang to formal usage.

Contents

Standardization

The Office québécois de la langue française believes that neither morphology nor syntax should be different between Québécois and France French, and even that phonetic differences should be kept to a minimum. However, starting in the 1960s, it agreed to the use of words then called "well-formed Canadianisms (canadianismes de bon aloi)," that either are regional in nature (such as names of plants and animals), have been used since before the Conquest, or are justified in their origin and are considered to be equivalent or "better" than the standard equivalent.

A small list of words was published in 1969, mainly containing words that were archaic in France but still common in Quebec. This list especially contained imperial units and words from aboriginal languages. Subsequent lists have been published regularly since then.

Quebec French English France French Note
abatis
achigan black bass perche noire
acre acre arpent
atoca cranberry canneberge
avionnerie aircraft manufacturing plant
banc de neige snowdrift congère
biculturalisme bicultural tradition
bleuet blueberry myrtille
bleuetière blueberry field bleuetterie (theoretically)
bordages Ice stuck to the bank of a river
bouscueil Jostling of ice under the effect of winds, tides, or streams
brûlot A type of cranefly
brunante Fall of the night
cabane à sucre sugar shack
cacaoui oldsquaw harelde boréale
canot boat (not canoe) Not the same as canoé or canoë
canton township
carriole sleigh
catalogne catalogne lirette
cèdre thuja/cedar thuya/thuja d'Occident
ceinture fléchée Assumption sash
chopine pint pinte
comté county A type of administrative territorial division
coureur de(s) bois
débarbouillette facecloth
demiard half-pint
doré walleye/blue pike perch/sauger/doré
épluchette To peel maize; also designates a social gathering where people peel and eat maize
érablière maple grove
fin de semaine weekend week-end
frasil frazil ice
huard (huart) loon pygargue
maskinongé muskellunge
millage mileage
mille statute mile
ouananiche landlocked salmon saumon atlantique d'eau douce
ouaouaron bullfrog grenouille-taureau
outarde Canada goose bernache du Canada
poudrerie blowing snow chasse-neige
pruche Eastern hemlock tsuga du Canada
raquetteur snowshoer
souffleuse snowblower chasse-neige
suisse eastern chipmunk tamia rayé
tire maple taffy
transcanadien Trans-Canada
traversier ferryboat ferry/bac/transbordeur
tuque tuque
verge yard
vivoir living-room living/séjour

Preservation of forms

Many differences that exist between Quebec French and European French arise from the preservation of certain forms that are today archaic in Europe. For example, espérer for "to wait" (attendre in France).

Cour in Quebec is a backyard (jardin in French), whereas in France cour has dropped this meaning and primarily means a courtyard (as well as other meanings like court). However, in some areas of France, such as in the mining regions of northern France, cour still means backyard.

The word breuvage is used for "drink" in addition to boisson; this is an old French usage (bevrage) from which the English "beverage" originates. Breuvage may be used in European French, but generally indicates some nuance, possibly pejorative.

The word piastre or piasse, a slang term for a dollar (equivalent to "buck"), was in fact the term originally used in French for the American or Spanish dollar.

The word couple is used in standard French as a masculine noun (a couple, married or unmarried), but in Quebec it is also used as a feminine noun in phrases like une couple de semaines (a couple of weeks). This is often thought to be an anglicism, but is in fact a preservation of an archaic French usage. This confusion is not as wrong-headed as might be thought, though, given that English itself includes French or Norman archaicisms (e.g. the pronunciation of an initial "ch" as ).

Nautical terms

A number of terms that in other French-speaking regions are exclusively nautical are used in wider contexts in Quebec. This is often attributed to the original arrival of French immigrants by ship. An example is the word débarquer, which in Quebec means to get off any conveyance (a car, a train); in Europe, this word means only to disembark from a ship or aircraft (on descend from other vehicles), plus some colloquial uses.

Quebec specialties

There are also words for Quebec specialties that do not exist in Europe, for example poutine, cégep, tuque (a Canadianism in both official languages), and dépanneur (a corner store/small grocery; dépanneur in France is a mechanic who comes in to repair a car or a household appliance).

Blueberries, abundant in the Saguenay-Lac-Saint-Jean, are called bleuets; in France, they are called myrtilles and bleuet means cornflower. (Bleuet is also slang for someone from the Saguenay.)

Informality

French speakers of Quebec use the informal second-person pronoun tu more often and in more contexts than speakers in France do. In certain contexts it may be perfectly appropriate to address a stranger or even the customer of a store using tu, whereas the latter would be considered very impolite in France. The split often runs across generations in Quebec: Persons between 40 and 60 years of age often feel that sales persons, or service personnel giving them a tu instead of a vous are uncouth or uncivilised. Persons 60 years of age and more will sometimes feel deeply insulted if a stranger uses the tu on them. Government employees (such as policemen or bureaucrats with some contact with the public) as well as employees of large stores or large chains in Quebec are usually instructed to use vous on everybody, unless some kind of camaraderie or "instant bonding" circumstance is in play. Sometimes the split is also across social or educational lines. For instance, young academics are usually hesitant in using tu on slightly older colleagues with just a few more years of seniority.

Although it is best to avoid generalizations, Parisian French speech (and public speakers such as politicians) often come across as stuffy or snobbish to the ears of Quebec Francophones. This is also true for the ears of people from southern France, who pronounce French very differently from Parisian people. Southern French people who move temporarily to Paris and pick up the local Parisian accent are often derided by their friends who have remained in the south. It is also very similar to the perception North American English-speakers may have of British English ("upper-class" and "fancy").

Idioms

There is a huge variety of idioms in Quebec that do not exist in France, such as fait que ("so"); en masse ("a lot"); s'en venir (for arriver and venir ici); ben là! or voyons donc! ("oh, come on!"), de même (for comme ça).

Entire reference books have been written about idioms specific to Quebec. A handful of examples among many hundreds:

  • J'ai mon voyage = J'en ai marre = I'm fed up
  • C'est de valeur = C'est dommage = It's a pity

Dialog in sitcoms on Quebec television uses such idioms extensively, which can make some dialog rather incomprehensible to speakers of European French.

Slang terms

As with any two regional variants, there are an abundance of slang terms found in Quebec that are not found in France. Quebec French profanity uses references to Catholic liturgical equipment, rather than the references to prostitution that are more common in France.

The expression "you're welcome" is bienvenue in Quebec, de rien in France; and the expression bonjour can be used for "goodbye" in Quebec, which it cannot in France (although it is more common to say au revoir or bye).

One of the more hazardous differences is the fact that gosses ("kids" in France) means "testicles" in Quebec. (Gosser means "to annoy.") This brought many hilarious situations involving French tourists making remarks about kids to their Quebecer parents. And boules, which means testicles in Europe, means breasts in Quebec.

Some slang terms unique to Quebec:

Ben very Used informally for "Well...," on both sides. Ben, tu te souviens de cette encyclopédie sur Internet?. It is derived from the formal form Et bien.
Bibitte Small insect Derived from bébête for small creature.
Blonde Girlfriend NB, the girlfriend in question could have black hair (or skin!)
Bobette(s) Underwear
Brailler To weep, to whine In Europe, to scream, to speak very loudly (colloquial)
Char Car In Europe, a char is an army tank or a chariot.
Chum Boyfriend; male friend chum de fille = female friend
Crosser To masturbate; to cheat Crosseur = wanker, swindler
Crier To obtain In Europe, to cry. See also pogner
Écœurant Wonderful Means dreadful in Europe, a sense also found in Quebec. Note, someone calling you mon écœurant is not a term of endearment.
Envoye (enweye) Let's go, hurry up, come on Often pronounced with a "w" sound, not with "v"
Fin / Fine Nice, sweet (of a person)
Flo A boy (perhaps 10 years old or so) Might possibly be an anglicism from "fellow"; European French = môme
Foufounes Buttocks Une foufoune (Eu) is an impolite sexual slang word for a vagina. Compare fanny. In France "Foufounes" would be "fesses".
Fret(te) cold Denotes something colder than merely froid
Le fun fun, amusing (adjective, not noun, despite the le) C'est très le fun des jeux pas mal le fun
Garrocher To throw
Genre like This slang is used as a parallel to the "like" word used by some American slang. This word appears often in the same sentence as the word tsé (tu sais = you know) as a form of slipped words within spoken structure.
Jaser To chat Slandering chat is Eu., unusual.
Magané Deteriorated, used Can also mean tired, sick or exhausted.
Pantoute Not at all Contraction of pas en tout (pas du tout)
Paqueté Drunk
Plate Boring, unfortunate plat with the t pronounced
Poche stupid, untalented
Pogner get, grab Can also mean to be sexually attractive, successful
Quétaine kitsch, tacky
Tanné Fed up
Taper, tomber sur les nerfs To irritate someone Only taper sur les nerfs in France.
Tsé (Tu Sais) You know Used in the same way the French use vous savez and corresponds to the English version "you know" or the American version "y'know" (abbreviated structure). Often heard in the same sentence as the word genre as slang representing lack of clarity.
Se tasser Move over Eu: S'entasser: to be jammed in together. Ça se tasse: situation where spirits settle down after a scandal or quarrel

Words from aboriginal languages

Word Meaning
Achigan Black bass
Atoca Cranberry
Boucane Smoke
Manitou Important individual
Maskinongé Muskellunge (a pike)
Micouène Large wooden spoon
Mocassin Moccasin
Ouananiche Land-locked variety of salmon
Orignal Moose

Use of anglicisms

Loanwords from English in French, as well as calques or loan syntaxic structures, are known as anglicisms (French: anglicisme).

Colloquial and slang registers

The use of anglicisms in colloquial and Quebec French slang is commonplace. Some examples of long-standing anglicisms include:

use of preposition stranding

Anglicism Meaning English word (cognate)
anyway Anyway
all-dressed With all the toppings [pizza, etc]
bécosse Outhouse, washroom backhouse
bines Pork and beans beans
blood (adj.) nice, generous [of a person]
bonhomme sept heures Boogeyman bone-setter
chum Male friend; boyfriend
checker To check check
chiffe/chiffre A shift [work period at factory, etc] shift
cool Agreeable, interesting
cruiser Make a pass at cruise
cute Cute (good-looking)
domper To dump (a boyfriend or girlfriend) dump
faker To simulate, pretend (eg, orgasm) fake
fan A fan (of a band, a sports team), a ceiling fan
filer To feel [guilty, etc]; when unmodified, to feel good; negated, to feel bad (j'file pas astheure) feel
flocher To flush (toilet); get rid of; dump [boyfriend/girlfriend] flush
flyé Extravagant, far out, over the top fly
frencher To French kiss French
friend A friend or acquaintance friend
fucké Broken, crazy fucked up
full Very
game Game, sports match
good Good! [expressing approval; not as an adjective]
hot Hot (excellent, attractive)
hotchicken Hot chicken sandwich hot chicken
loose Loose, untied, released
match Match (sports)
moppe Mop mop
pâte à dents Toothpaste calque of "toothpaste"
pinotte Peanut peanut
party Party, social gathering
scramme Scram! Get lost!
scraper Scrap, ruin, break, destroy, nullify scrap
slacker slacken, loosen; slack off, take it easy; fire [employee] slack
smatte Smart; wise-guy; likeable [person]; cool smart
smoke meat Montreal smoked meat (like pastrami) smoked meat
steamé Hot dog steamed
tof Difficult, rough tough
toffer Withstand, endure tough it out
toune Song tune
triper To be high, to be aroused, to enjoy trip
whatever (Indicating dismissal) whatever

It is also very commonplace for an English word to be used as a nonce word, for example when the speaker temporarily cannot remember the French word. This is particularly common with technical words; indeed, years ago before technical documentation began to be printed in French in Quebec, an English word might be the most common way for a French-speaking mechanic or other technical worker to refer to the mechanisms he or she had to deal with.

It is often difficult or impossible to distinguish between such a nonce anglicism and an English word quoted as such for effect.

There are some anglicisms that have no obvious connection to any currently existing modern Canadian English idiom. For example, partir sur un nowhere ("leave on a 'nowhere'", to go on an adventurous trip without necessarily knowing your destination or perhaps even your travel companions); etre su'l party ("be on the 'party,'" to be partying or to be in the mood for a party).

Standard register

A number of Quebecisms used in the standard register are also derived from English forms, especially as calques, such as prendre une marche (from "take a walk," in France, se promener, also used in Quebec) and banc de neige (from English "snowbank;" in France, congère, a form unknown in Quebec.) However, in standard and formal registers, there is a much stronger tendency to avoid English borrowings in Quebec than in France.

As a result, especially with regard to in modern items, Quebec French often contains forms designed to be more "French" than an English borrowing that may be used anyway in European French, like fin de semaine which is week-end in France, or courriel (from courrier électronique) for France's e-mail or mel. Some are calques into French of English phrases that Continental French borrowed directly, such as un chien chaud for European French hot dog. Likewise, the word "gay" in the sense of "homosexual" is used in the English form in France, but in Quebec, the spelling gai is standard (gai has kept the original meaning of gay in France: "happy", "cheerful").

Although many (not all) of these forms were promulgated by the Office québécois de la langue française (OLF) of Quebec, they have been accepted into everyday use. Indeed, the French government has since adopted the word courriel (although it remains to be seen whether it will come into widespread use among the French public as it has in Quebec).

Perception

The perceived overuse of anglicisms in the colloquial register is a cause of the stigmatization of Quebec French. Both the Quebercers and the French accuse each other (and themselves) of using too many anglicisms. A joke runs that the difference between European French and Quebec French is that in Europe, on se gare dans un parking (one parks in a carpark) and in Quebec, on se parque dans un stationnement (one parks in a parking lot).

Quebec and France tend to have entirely different anglicisms because in Quebec they are the gradual result of two and a half centuries of living among English speakers, whereas in Europe they are much more recent and result from the increasing international dominance of American English. Statistically though, and rather counter-intuitively, the French use more anglicisms than the Quebecers.

See also Franglais.

Other differences

Here are some other differences between standard Quebec French and European French:

Quebec term Translation Meaning of term in Europe European term Note
Auto Car car (childish or archaic) Voiture
Abreuvoir Water fountain Watering place for animals Fontaine Used only for animals in Europe (or for comical effect)
Achalandage Traffic (of a store, street, public transit) Stock, merchandise, clientele (archaic) Circulation, Embouteillage, bouchon
Arrêt A stop or command to stop Stop Used on all stop signs. Also used as arrêt d'autobus, "prochain arrêt", etc.
Aubaine Sale Opportunity Promotion An item is une aubaine but en promotion
Barrer To lock To block or to strike through Fermer à clef, verrouiller Quebec usage archaic in Europe
Bête Disagreeable (person) Stupid Désagréable, impoli European usage also used in Quebec
Bienvenue "You're welcome", welcome De rien De rien is also spoken
Blé d'Inde Maize Maïs Maïs also standard in Quebec
Brosse Drinking binge Brush Cuite
Cartable Binder School bag, Satchel Classeur See also classeur
Cédule Schedule Tax bracket (archaic) Emploi du temps
Chandail T-shirt, sweater, sweatshirt Knit sweater T-shirt, pull
Choquer To anger To shock Fâcher
Classeur Filing cabinet Binder Armoire à dossier See also cartable
Correct Good, sufficient, kind, O.K. corrected bon, beau, etc.
Coupe glacée Ice cream sundae de la glace au chocolat, de la glace aux fraises, etc. An ice cream stand is known as a bar laitier
Croche Crooked; strange, dishonest Eighth note crochu; bizarre
Crème glacée Ice cream de la glace An ice cream stand is known as a bar laitier
Débarbouillette Dishrag Serviette, torchon
Débarquer Get out of (a car, etc.) Disembark (from a boat) Descendre
Déjeuner Breakfast Lunch Petit déjeuner See also dîner, souper. Qc. usage same as in Belgium.
Dîner Lunch Dinner Déjeuner Qc. usage same as in Belgium.
Efface Eraser Gomme Gomme is used for chewing-gum
Épais Dumb, slow-witted Thick Con
Espadrilles Running shoes Rope-soled sandal Baskets
Être plein To be full (from eating) pleine: to be pregnant; also to be drunk (in Belgium at least) Avoir trop mangé
Fesser To hit To spank Frapper
Fête Birthday Saint's day Anniversaire
Innocent Stupid [person] Innocent, naive Imbécile
Insignifiant Stupid [person] Insignificant, unremarkable Imbécile
Linge Clothes Linen Vêtements
Liqueur Carbonated beverage Liquor, liqueur Soda
Magasiner To go shopping Faire des courses, de la lèche-vitrine
Maringouin Mosquito Moustique
Mouiller To rain To wet Pleuvoir
Niaiser Annoy, tease, kid, act up (doesn't exist as a verb; niais="stupid") Se moquer or (hum) dire des niaiseries Déniaiser (Eu) is to make a man lose his virginity. J'avais juste vingt ans et je me déniaisais/ Au bordel ambulant d'une armée en campagne (Brel)
Patate Potato Potato (informal term) Pomme de terre
Peser sur Press (a button) Weigh Appuyer
Poudrerie Blizzard, blowing snow Gunpowder factory Blizzard, tempête de neige
Rentrer Enter Re-enter Entrer In Québec, "re-enter" is rerentrer
Sans-cœur Lazy Heartless Paresseux
Souper Dinner Late-night dinner Dîner Québec usage same as in Belgium. See also déjeuner, dîner
Suçon Lollipop Hickey Sucette and vice-versa: a sucette is a hickey in Quebec
Téléroman Soap opera A soap opera or a continuing series Feuilleton
Valise Trunk of a car Suitcase (also in QC) Coffre
Viaduc Overpass Long highway bridge, for instance over a valley
Vidanges Garbage Act of emptying Ordures

Many, but not all, of the European equivalents for the words listed above are also used or at least understood in Quebec.

11-30-2008 18:11:33
The contents of this article is licensed from www.wikipedia.org under the GNU Free Documentation License. Click here to see the transparent copy and copyright details
Science kits, science lessons, science toys, maths toys, hobby kits, science games and books - these are some of many products that can help give your kid an edge in their science fair projects, and develop a tremendous interest in the study of science. When shopping for a science kit or other supplies, make sure that you carefully review the features and quality of the products. Compare prices by going to several online stores. Read product reviews online or refer to magazines.

Start by looking for your science kit review or science toy review. Compare prices but remember, Price $ is not everything. Quality does matter.
Science Fair Coach
What do science fair judges look out for?
ScienceHound
Science Fair Projects for students of all ages
All Science Fair Projects.com Site
All Science Fair Projects Homepage
Search | Browse | Links | From-our-Editor | Books | Help | Contact | Privacy | Disclaimer | Copyright Notice